研究的英文_现状研究 英文_隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文

经济学人原文

Two students at Vanderbilt University’s law school thus began the Law School Transparency project.

翻译哥哥译文

(按住空白处往下拉动研究的英文,即可查看译文)

是故,范德堡大学法学院两名学生启动《法学院透明度》课题研究。

研究的英文_现状研究 英文_隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文

本期词汇习得

law school法学院

transparency透明性

project项目;课题研究

最佳译者 -lyn

研究的英文_现状研究 英文_隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文

请大家多加留意以下细节

隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文_研究的英文_现状研究 英文

研究的英文_隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文_现状研究 英文

优秀译者

第一梯队

Mandy、小胖纸

第二梯队

mekiehi、Mandy、Лариса、。

飞飞、荷棠清枫、远的记忆

注:排名有先后,但我是胡乱排序的

哥哥译注解析

句型分析:本例为简单句。

students为名词student之复数形式,但译文未有体现其复数形式,已有所讲解,可前去复习。

英文善用介词,中文不然。以本句为例,在表述学生属于某学院时,原文采用介词at,而中文无需任何介词,直接将学生置于学院其后即可,且二者之间亦无需的字。

举例:5月30日晚,北京大学法学院博士生导师刘凯湘教授莅临法学院模拟法庭。不能表述为北京大学法学院的博士生导师。本中文例句选自福建师范大学法学院官网报道《北京大学法学院博士生导师刘凯湘教授莅临我院讲学》。

再如,美国加州大学伯克利分校的对应英文是University of California, Berkeley,有介词of,有逗号,而中文译称全无。

Vanderbilt University当译作范德堡大学,而非范德比尔特大学,因前者使用频次更高,且百度搜索前者即可查得其官网。

此外,查阅百科词条亦提示范德堡大学为常见表述。百科词条中,若有多种译称,「一般指」其后译称为使用频次较高者。

现状研究 英文_研究的英文_隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文

Vanderbilt University’s law school之’s为所有格标志,表示所属关系,相当于中文的字。

但中文在表述所属关系时,不常用的字,两者并列即可,大者在前,小者在后。举例:河南大学外国语学院。

英文有大小写之分,故the Law School Transparency project中研究的英文,何为术语一目了然。汉字无大小写,但可借用书名号以作突出。

project常译作项目,项目经理即是project manager。该单词在高校圈当译作课题研究。

隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文_现状研究 英文_研究的英文

完。

第166期《经济学人》翻译日课预告

The American Bar Association, which accredits the law schools, is also calling for greater openness on how graduates fare after leaving college.

【参与方式】留言区发布纯译文即可

GIF动图制作:阿芸

文案:翻译哥哥

▽紧急提示:因微信公众号再次改版,不再按时间流显示推送,互动少的粉丝将逐渐接收不到推送。为防失联,推荐大家为公众号设星标,具体操作如下图所示。感恩!

现状研究 英文_隧道工程围岩大变形类型与机制研究 英文_研究的英文

———END———
限 时 特 惠:本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需128元,全站资源免费下载点击查看详情
站 长 微 信:jiumai99

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注