经济学人原文
Two students at Vanderbilt University’s law school thus began the Law School Transparency project.
翻译哥哥译文
(按住空白处往下拉动研究的英文,即可查看译文)
是故,范德堡大学法学院两名学生启动《法学院透明度》课题研究。
本期词汇习得
law school法学院
transparency透明性
project项目;课题研究
最佳译者 -lyn
请大家多加留意以下细节
优秀译者
第一梯队
Mandy、小胖纸
第二梯队
mekiehi、Mandy、Лариса、。
飞飞、荷棠清枫、远的记忆
注:排名有先后,但我是胡乱排序的
哥哥译注解析
句型分析:本例为简单句。
students为名词student之复数形式,但译文未有体现其复数形式,已有所讲解,可前去复习。
英文善用介词,中文不然。以本句为例,在表述学生属于某学院时,原文采用介词at,而中文无需任何介词,直接将学生置于学院其后即可,且二者之间亦无需的字。
举例:5月30日晚,北京大学法学院博士生导师刘凯湘教授莅临法学院模拟法庭。不能表述为北京大学法学院的博士生导师。本中文例句选自福建师范大学法学院官网报道《北京大学法学院博士生导师刘凯湘教授莅临我院讲学》。
再如,美国加州大学伯克利分校的对应英文是University of California, Berkeley,有介词of,有逗号,而中文译称全无。
Vanderbilt University当译作范德堡大学,而非范德比尔特大学,因前者使用频次更高,且百度搜索前者即可查得其官网。
此外,查阅百科词条亦提示范德堡大学为常见表述。百科词条中,若有多种译称,「一般指」其后译称为使用频次较高者。
Vanderbilt University’s law school之’s为所有格标志,表示所属关系,相当于中文的字。
但中文在表述所属关系时,不常用的字,两者并列即可,大者在前,小者在后。举例:河南大学外国语学院。
英文有大小写之分,故the Law School Transparency project中研究的英文,何为术语一目了然。汉字无大小写,但可借用书名号以作突出。
project常译作项目,项目经理即是project manager。该单词在高校圈当译作课题研究。
完。
第166期《经济学人》翻译日课预告
The American Bar Association, which accredits the law schools, is also calling for greater openness on how graduates fare after leaving college.
【参与方式】留言区发布纯译文即可
GIF动图制作:阿芸
文案:翻译哥哥
▽紧急提示:因微信公众号再次改版,不再按时间流显示推送,互动少的粉丝将逐渐接收不到推送。为防失联,推荐大家为公众号设星标,具体操作如下图所示。感恩!
———END———
限 时 特 惠:本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需128元,全站资源免费下载点击查看详情
站 长 微 信:jiumai99